Actualités

Actualités

 

Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plus divers conduisent à ce métier en tension entre artisanat linguistique et création littéraire. L’Association ATLAS, qui possède une  riche expérience en matière de formation continue et de soutien à la traduction littéraire, organise au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL, Arles) des ateliers de professionnalisation. La  Fabrique des traducteurs existe depuis 2010 et nous avons réalisé depuis 17 ateliers dans une douzaine de langues.

Prochainement aura lieu le premier atelier français//coréen. Il  se déroulera du mardi 1er septembre au mercredi 11 novembre 2015. Il aura lieu grâce au soutien financier du KLTI (Korean Literature Translation Institute), de l’Institut Français, du Ministère de la Culture français (DGLFLF), de la SOFIA,  et de nos partenaires territoriaux (conseil régional PACA, Ville d’Arles, CG13).

Les traducteurs et traductrices concernés (en début de carrière) sont invités à déposer leur candidature jusqu’au 8 juillet 2015.

Les candidats à ce programme seront porteurs d’un projet personnel de traduction : ils devront choisir un projet pour lequel les droits sont libres, mais il n’est pas obligatoire d’être muni d’un contrat d’édition. C’est sur la pertinence de ce projet et sur des critères qualitatifs de traduction que seront choisis les participants.

Chaque participant-e recevra une bourse  de 2500 euros. Le voyage est pris en charge par le programme.

Pour chaque atelier, 3 traducteurs traduisant du coréen vers le français travaillent avec 3 traduisant dans l’autre sens. Les participants bénéficient d’un triple tutorat :

  • Un tutorat “vertical” : grâce à la présence conjointe de trois traducteurs expérimentés traduisant dans les deux sens, qui encadrent les travaux. 3 trinômes de traducteurs-tuteurs se relaient dans l’accompagnement des projets.
  • Un tutorat “horizontal” : Les traducteurs débutants travaillent aussi en binôme. Chacun bénéficie ainsi de la compétence  d’un locuteur naturel, ce qui est un enrichissement mutuel décisif.
  • Une intégration professionnelle dans les milieux éditoriaux : des rencontres avec des professionnels du livre sont organisées pour chaque atelier : auteurs, éditeurs, directeurs de collection, associations de traducteurs, responsables de revues, opérateurs institutionnels…

Les textes traduits au cours de l’atelier feront l’objet de deux lectures publiques. Ces présentations sont précédées d’un travail de mise en voix, encadré par un professionnel de la scène. Une anthologie bilingue présentant des extraits de ces textes est publiée.

L’appel à candidature est en ligne sur le site et sur le blog : www.atlas-citl.org

Pour toute question et information complémentaire et/ou pour adresser les dossiers, merci de contacter Caroline Roussel : caroline.roussel@atlas-citl.org

 

Form FDT traducteur français

Form FDT traducteur coréen

Chers collègues,

Je suis ravi de vous convier à ma soutenance de thèse de géographie qui aura lieu le lundi 6 juillet de 14 h à 17 h à l’Université Paris 8 : Salle des thèses, Espace Deleuze, Bâtiment A, 1er étage (face à l’Amphi A2), voir le plan d’accès.

Mon travail de recherche, que j’ai effectué sous la direction de Nathalie Lemarchand, s’intitule : « Commerce et espaces marchands dans les villes sud-coréennes : les centres commerciaux verticaux ».

 

Au plaisir de vous trouver le 6 juillet à Paris 8 à 14 h !

Membre du Jury :

Mme Nathalie Lemarchand (Directrice de thèse)

M. René-Paul Desse (Rapporteur)

Mme Valérie Gelézeau (Rapporteur)

Mme Natacha Aveline (Présidente)
 

En voici le résumé :

Pleinement intégrés dans les tissus urbains, les centres commerciaux verticaux se multiplient sous une forme variée sur le territoire sud-coréen depuis les années 1990. Un grand équipement urbain multifonctionnel, affichant une verticalité spatiale, présente une pluralité de comportements des consommateurs. La recherche s’interroge sur les principaux aspects de l’articulation entre le commerce et la ville et démontre comment interagissent la transformation de la société et la mutation des espaces marchands. L’hypothèse centrale est que d’une part ces nouveaux lieux marchands soient formés à partir du contexte local et que d’autre part ces lieux participeraient à une production urbaine spécifique et contribueraient ainsi à une recomposition sociale singulière. Dans ce cadre, la recherche interroge l’histoire locale, les conditions sociales, économiques, juridiques et culturelles comme matrice principale et s’appuie sur l’exemple des centres commerciaux verticaux à Séoul. À travers l’analyse géographique, la recherche aborde trois questions majeures : formes, dynamiques et pratiques urbaines qu’induisent ces lieux marchands. Les interrogations reposent aussi sur la variation des échelles d’analyse : villes, quartiers, lieu marchand et individu. Prenant l’architecture commerciale comme angle d’analyse, la recherche apporte un nouvel éclairage pour comprendre la morphologie actuelle de Séoul et aussi pour évaluer dans quelle mesure un tel équipement urbain peut contribuer à réinventer la ville. La thèse ouvre également une nouvelle perspective sur la circulation des modèles commerciaux dans le contexte de mondialisation actuelle et sur la verticalisation des espaces urbains.

 

Couverture_La femme-dragon

Parution de l’ouvrage bilingue coréen-français, 용녀 La femme-dragon, de Yeong-hee Lim aux éditions Le Jardin d’Essai.

 

Cet ouvrage se destine à toute personne francophone apprenant la langue coréenne ou souhaitant lire le coréen en s’appuyant sur une traduction française.

Pour tous ceux qui s’intéressent à la Corée et à sa langue, il constituera une excellente première lecture, dans un style limpide et une langue courante, animée par de nombreux dialogues.

Il regroupe trois contes dramatiques et émouvants issus de la tradition orale. Peuplés de figures pittoresques, ils permettent de découvrir une mythologie qui présente quelques affinités avec les légendes médiévales occidentales.

D’autre part, ils nous plongent dans une réalité historique et culturelle : cérémonies, codes d’honneur, coutumes et valeurs morales sont très présents, ainsi que de nombreuses références aux croyances et à la religion.

L’auteure et traductrice Yeong-hee LIM est née en Corée du Sud et vit en France depuis 1988. Elle écrit des albums pour enfants et traduit aussi bien pour adultes que pour la jeunesse.

Vous trouverez en pièces jointes la couverture du livre, une double-page du texte et la présentation de la collection bilingue.

 

Collection bilingue
Le jardin d’Essai
http://jardindessai.free.fr

 

Extrait bilingue coréen-français

Collection bilingue_Le jardin d'Essai

Le 33e numéro de la revue Le Banquet, paru le 18 juin 2015, est presque intégralement consacré à la Corée du Sud et comprend 22 entretiens et articles des meilleurs spécialistes coréens.

Nous vous proposons d’en découvrir le sommaire et, si ce numéro vous intéresse, il vous est possible de le commander ou de vous abonner à la revue.

 

Revue Le Banquet
24 rue de Varenne 75007 Paris
http://www.revue-lebanquet.com/

Le 33e numéro de la revue Le Banquet, paru le 18 juin 2015, est presque intégralement consacré à la Corée du Sud et comprend 22 entretiens et articles des meilleurs spécialistes coréens.

Nous vous proposons d’en découvrir le sommaire et, si ce numéro vous intéresse, il vous est possible de le commander ou de vous abonner à la revue.

 

Revue Le Banquet
24 rue de Varenne 75007 Paris
http://www.revue-lebanquet.com/

Pages

Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS