Atelier de traduction : 增補三國遺事叙

Texte original:

往年에 三國遺事의 普及板을 啓明俱樂部로부터 刊行하야 好評을 엇고 더욱 解題가 世의 謬許를 닙었으나 印本이만치 못하야 江湖의 需要에 周應치 못함이 遺憾이얏다. 爾來再刊을 慫慂하는 소리가 놉되 생각하는 바 잇서 이를 躊躇하더니 輓近에 이르러 坊人의 請이 더욱 懇切하기로 그 勤意를 뿌리치기 어려워서 이에 약간 舛錯를 바로잡고 고쳐 手民에게 내여주엇다.

前刊本의 解題는 본대 一時의 走草이 든 것이매 맛당히 全面的 檢訂을 더해야 할 것이로대 마츰 身邊이 倥傯하야 이에 暇及치 못하며 겨오 三國關係의 古文獻에서 遺事의 遺事일 것을 얼마 鈔出附錄하야 애오라지 써 歉然한 마음을 自慰하고저 한다. 그리고 今般 다시 刊行함에 있서서 역시 全般的인 改訂은 못하였으나 附錄으로 最近에 發見된 百濟斷碑와 新羅帳籍零簡을 더 加하고 또 索引을 붙임으로 增補三國遺事라고 題하였으며 李弘稙氏에게 手苦끼친 바가 많어 玆에 그 謝意를 表한다.

四二八七年 八月  日          崔南善 識

Traduction(s)

Préface à l'édition augmentée et complétée du Samguk yusa

Texte original

Traduction

往年에 三國遺事의 普及板을 啓明俱樂部로부터 刊行하야 好評을 엇고 더욱 解題가 世의 謬許를 닙었으나 印本이만치 못하야 江湖의 需要에 周應치 못함이 遺憾이얏다.

 

爾來再刊을 慫慂하는 소리가 놉되 생각하는 바 잇서 이를 躊躇하더니 輓近에 이르러 坊人의 請이 더욱 懇切하기로 그 勤意를 뿌리치기 어려워서 이에 약간 舛錯를 바로잡고 고쳐 手民에게 내여주엇다.

 

前刊本의 解題는 본대 一時의 走草이 든 것이매 맛당히 全面的 檢訂을 더해야 할 것이로대 마츰 身邊이 倥傯하야 이에 暇及치 못하며 겨오 三國關係의 古文獻에서 遺事의 遺事일 것을 얼마 鈔出附錄하야 애오라지 써 歉然한 마음을 自慰하고저 한다.

 

그리고 今般 다시 刊行함에 있서서 역시 全般的인 改訂은 못하였으나 附錄으로 最近에 發見된 百濟斷碑와 新羅帳籍零簡을 더 加하고 또 索引을 붙임으로 增補三國遺事라고 題하였으며 李弘稙氏에게 手苦끼친 바가 많어 玆에 그 謝意를 表한다.

 

四二八七年 八月  日          崔南善 識

Editée il y a des années (1927) par l'Amicale du Progrès (Kyemyòng Kurak), l'édition populaire du Samguk yusa ("Histoire oubliées des Trois Royaumes"), avait reçu une bonne critique, en particulier sa notice explicative, qui avait bénéficié d'une reconnaissance imméritée du public, mais l'ouvrage n'ayant pas été diffusé comme ouvrage imprimé, il était dommage de ne pouvoir répondre à la demande générale.

Considérant que des voix s'élevaient pour en réclamer la réédition, j'hésitais encore, mais, récemment, la demande des personnes de mon entourage se faisant plus pressante, il devenait difficile de repousser leur ardeur, si bien que j'en vins à rectifier quelques coquilles et à confier (le manuscrit) aux ouvriers.

Dans la mesure où la notice explicative de la précédente édition avait été, à l'origine, hâtivement écrite, il convenait de la réviser entièrement ; cependant, n'y pouvant alors m'y consacré, pressé de toutes parts, je consolais à peine mon regret en plaçant en appendice quelques extraits de faits oubliés du Yusa (provenant) des sources anciennes relatives aux Trois Royaumes.

La présente réédition, quant à elle, n'a évidemment pas été révisée entièrement, mais elle a été augmentée en appendice d'un fragment de stèle du Paekche ainsi que d'une partie d'un registre du Silla récemment découverts ; j'y ai ajouté aussi un index, et intitulé (l'ouvrage) "Edition augmentée et complétée du Samguk yusa" ; j'exprime ici mes remerciements à Yi Hongsik pour avoir largement mis la main à l'ouvrage.

Le () août 4287, Ch'oe Nam Sŏn

 
 

Autour du texte:

La publication d'une édition moderne et critique du Samguk yusa ("Histoire oubliées des Trois Royaumes") par Yuktang Ch'oe Namsŏn (1890-1957) en 1927, a constitué à l'évidence un tournant dans la recherche sur cet ouvrage devenu classique des études sur la Corée, document original et difficilement classable, traitant de l'histoire des Trois Royaumes et du Koryŏ.

La préface de 1954 à l'édition revue et complétée que Ch'oe Namsŏn en a laissé, est rédigée dans une langue écrite qui n'est plus familière d'un coréanophone du XXIe siècle, et que l'on peut qualifier partiellement de kuk'hanmun (國漢文 국한문). L'orthographe, la séparation des mots, le style, la longueur des phrases, le vocabulaire, la notation de certains sinogrammes, l'emploi local de mots grammaticaux empruntés au chinois classique, tout cela reflète l'état d'une langue sud-coréenne à la standardisation inachevée.

Kyemyŏng kurakpu (啓明俱樂部) : littéralement, le "Département du Plaisir du tous pour le Progrès" était une association fondée en 1918 par Ch'oe Namsŏn, O Sech'ang, Pak Sŭngbin, Yi Nŭnghwa, Mun Ilp'yŏng, comptant trente-trois membres fondateurs. Elle avait pour mission de publier des textes à destination du grand public dans le cadre d'une revue, "Kyemyŏng" (啓明). Le numéro 19 de la revue connut un grand succès avec la diffusion du texte de Kim Sisŭp (金時習 김시습, 1435-1493), Kumo sinhwa (金鰲新話 금오신화 ; litt. "Nouvelles histoires de Tortue d'or"), considéré comme le premier "roman" de l'histoire de la littérature coréenne.

Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS