Traductions pour : 進三國史記表

Adresse au trône (Mémoires Historiques des Trois Royaumes)

Texte original

Traduction

臣金富軾言 古之列國 亦各置史官 以記事 故孟子曰 晉之乘 楚之檮 魯之春秋 一也

 

惟此海東三國 歷年長久 宜其事實 著在方策 乃命老臣 俾之編集

 

 

 

自顧缺爾 不知所爲

中謝

De [Votre] sujet Kim Pusik. Les royaumes dʼautrefois ont chacun établi des historiographes pour consigner les faits ; cʼest pourquoi le Mengzi [dit] : « les [annales] sheng des Jin, les [annales] taowu des Chu, les Printemps et Automnes de Lu, [sont] une [même chose]. »

[Pour] nos Trois Royaumes de lʼEst de la Mer, les règnes ont duré longtemps, il serait juste que leurs faits apparaissent dans les tablettes ; aussi ordre [fut donné] à [Votre] vieux serviteur de les compiler.

En lui-même il ne voyait quʼinsuffisances [et] ne savait que faire.

(Formule de respect abrégée)

 

 
 

Texte original

Traduction

伏惟聖上陛下 性唐高之文思 體夏禹之勤儉 宵旿餘閒 博覽前古

 

 

以謂今之學士大夫 其於五經諸子之書 秦漢歷代之史 或有淹通而詳說之者 至於吾邦之事 却茫然不知其始末 甚可歎也

 

 

 

況惟新羅氏 高句麗氏 百濟氏 開基鼎峙能以禮通於中國 故范曄漢書 宋祁唐書 皆有列傳 而詳內略外 不以具載

 

 

又其古記文字蕪拙 事迹闕亡

 

是以君后之善惡 臣子之忠邪 邦業之安危 人民之理亂皆不得發露以垂勸戒

 

 

 

宜得三長之才 克成一家之史 貽之萬世 炳若日星

Votre Auguste Majesté, de tempérament [porté aux] signes et [aux] pensées de Gao du Tang, de constitution [porté au] zèle et [à] la sobriété de Yu des Xia, [du] soir [à] lʼaurore [à vos] heures de loisir, avez vastement examiné ces [affaires] dʼautrefois [et] avez déclaré : « parmi les académiciens et les hauts fonctionnaires [titrés] dʼaujourdʼhui, sur les Cinq Classiques et les Maîtres, [sur] les Histoires des Qin, des Han et celles des dynasties successives, il sʼen trouve certains à savoir en profondeur et à disserter en détail, [mais] venant aux faits de notre pays, en revanche, incultes, ils nʼen connaissant pas le déroulement. Quelle affliction !

Dʼautant plus que les Silla, Koguryŏ et Paekche, qui avaient fondé les bases [dʼun gouvernement] et se tenaient tête dʼégal à égal, étaient capables par les rites de communiquer avec la Chine ; cʼest pourquoi le Hanshu de Fan Ye et le Tangshu de Song Qi ont tous [deux] des monographies [sur notre pays], mais, détaillés pour lʼintérieur et sommaires pour lʼextérieur, ils nʼont pas noté en totalité [les fais relatifs aux trois royaumes].

De plus, [dans] les notations anciennes, phrases et caractères sont embrouillés et maladroits ; faits et exemples, manquants [et] perdus.

Pour cette raison, bonté et cruauté des princes et des reines, fidélité et vice des sujets et des enfants, stabilité et péril des fondements du pays, gouvernement et désordre de la population, aucunes de ces choses ne peuvent être révélées pour transmettre [à la postérité] exhortations et mises en garde.

Il faut trouver un talent pour les trois qualités, capable de réaliser lʼhistoire dʼune Maison et de la léguer [pour les] dix mille générations [futures], brillante comme soleil et astres. »

 

 

 
 
Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS