Autour du texte : 經國大典序

La compilation et la promulgation du Kyǒngguk taejǒn

L’entreprise de compilation du Kyǒngguk taejǒn est lancée en 1455 par Sejo, dès son arrivée au pouvoir. Il n’est cependant achevé et mis en vigueur qu’en 1469, sous le règne de Yejong. C’est à cette date qu’est rédigée la préface par Sŏ Kŏjŏng徐居正 (1420-1488). L’ouvrage est ensuite complété et corrigé à 4 reprises : en 1471, 1474, 1481 et enfin 1485.

 

Les origines du Kyǒngguk taejǒn

-Période dite des Trois Royaumes :

Les notions de lü/yul 律, ling/yŏng 令, ge/kyŏk 格 et shi/sik 式 sont introduites depuis la Chine. Mais c’est seulement à partir du 4e siècle qu’un code de lois (Yuryŏng 律令) est compilé dans le royaume de Koguryŏ, puis au 6e siècle dans le royaume de Silla. Avec le début de la dynastie des Tang, les yul, yŏng, kyŏk et sik sont remaniés dans le royaume unifié de Silla. On a connaissance de ces codes par le Samguk sagi 三國史記.

 

-Dynastie Koryŏ

Le Code des Tang est utilisé partiellement (71 lois). Il est de même ensuite avec le Code des Song (Song xingtong 宋刑統). On en a connaissance par le Koryŏsa 高麗史, section Hyŏngbŏbji 刑法志.

 

-Dynastie Chosŏn

*Il faut tout d’abord noter une influence du Code des Ming (Da Minglü 大明律). Un premier code date de 1368, année de la fondation de la dynastie. Il est ensuite modifié en 1374, 1389 et 1397.

*Chŏng Tojŏn compile le Chosŏn kyŏnggukjŏn 朝鮮經國典dès 1394.

*De l’année suivante, 1395, date le Dae Myŏngnyul Chikhae 大明律直解 : il s’agit du Code des Ming de 1389 accompagné de commentaires en idu, servant à rendre le Code chinois utilisable en Corée.

*En 1397 est compilé le Kyŏngje yukchŏn 經濟六典 (ou Wŏnjŏn 元典) qui est complété en 1407 par le Sok yukchŏn 續六典 puis en 1426 par le Tŭngnok 謄錄.

 

 

 

Structure du Kyŏngguk taejŏn

 

序                    Préface de Sŏ Kŏjŏng徐居正, 1469.

箋文    Lettre au roi de Ch’oe Hang 崔恒, 1469.

吏典    29條文chomun.  Promulgués en 1466

戶典    30                                           Promulgués en 1460             

禮典    63                                           Promulgués en 1466

兵典    50                                           Promulgués en 1466

刑典    29                                           Promulgués en 1461

工典    14                                           Promulgués en 1466

 

Structure du Rituel des Zhou  (trad. de Séraphin Couvreur)

天官冢宰                   Ministère du Ciel ou de l’administration générale
地官司徒                   Ministère de la terre ou de l’enseignement officiel
春官宗伯                   Ministère du printemps ou des rites
夏官司馬                   Ministère de l’été, ou du pouvoir exécutif.
秋官司寇                   Ministère de l’automne ou des châtiments.
冬官考工記               Ministère de l’hiver ou mémoire sur l’examen des ouvriers

 

Structure de la préface

La thèse de Sŏ Kŏjŏng : les lois de grandes dynasties comme les Han et les Tang ne sont pas des modèles parfaits (l.1-3, jusqu’à 況下於漢唐者乎)
La décision de Sejo de faire compiler un nouveau code de lois (l. 3-6, jusqu’à 萬世成法)
Les compilateurs (l. 6-9, jusqu’à 書旣成)
La compilation de l’ouvrage et sa promulgation (l. 10-12, jusqu’à 猶天地與四時也)
Comparaison entre Les Statuts fondamentaux pour le gouvernement de la dynastie et Le Rituel des Zhou, d’où une comparaison entre la dynastie Chosǒn et celle des Zhou, LA dynastie de référence (l. 13 jusqu’à la fin)

 

Champs sémantiques  (Classement par fréquence des occurrences)

制作 : 6, 規模 : 2.

Références aux Classiques : 天地4, 四時4, 聖人3, 萬物3.

Champ sémantique de la loi : 法 : 5, 條 : 3, 科 : 2.

 

Difficultés de traduction (nombreuses…)

制作,  播在令章者 (l. 4)

Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS